|
||||||||||||||||||||||||||
在與世界文學的互動中,中國現代文學富麗的景觀如何催生而出?中國現代文人如何於文藝譯寫中呈現世界圖景、投射國族想像?其不斷「跨域」——跨越國族、語言、文化、文類等邊界之書寫、翻譯、評介,如何呈現了一代人的心靈願景,展現中國文學現代性的獨特性,映射中國現代歷史、文化轉型的多樣面貌?
本書聚焦於1911-1949年此一中國現代文學承先啟後的關鍵時刻,尤其關注人文薈萃、中外匯通的上海文壇,考察中國現代文人的翻譯、創作、出版等跨文化文藝實踐之特色與意涵。在世界文學流動的框架下,論析現代文人的跨域文藝譯寫如何豐厚中國現代文學與文化的建構,並探討其中所蘊含的「自我」與「他者」的對話關係,揭示中國文學現代性複雜、流動的樣貌,期能為中國現代文學與文化研究,開啟更豐富的詮釋空間。
陳碩文
政治大學中文系博士,現任政治大學中文系助理教授。曾獲國科會獎助於法國國立東方語文學院(Inalco)訪學與博士後研究。研究領域為中國近現代小說、報刊文化以及晚清民初翻譯文學。學術著作曾刊於《漢學研究》、《編譯論叢》、《東亞觀念史集刊》、《政大中文學報》等,書評文字可見於《書評書目》。
導論
一丶前言 二、上海志「譯」:以譯言志的現代文人與都市文化 三、展演世界新潮·譯寫現代文藝 四丶章節說明 第一編 翻譯現代:國族想像與域外文藝傳釋 第一章 「瞭解全個世界」:施蟄存與弱小民族文學譯介 一丶前言 二丶「弱小民族」現代概念的生成 三、何為/為何「弱小民族」?晚清民初的弱小民族文學翻譯 四、施蟄存的翻譯觀與弱小民族文學譯介 五、施蟄存二戰前後弱小民族文學翻譯特色 六、施蟄存二戰前後弱小民族文學翻譯之文化意涵 七、結論 第二章 譯述藝術:傅雷與《藝術旬刊》中的現代文藝 一丶前言 二丶「藝術」考源 三、從巴黎到上海:《藝術旬刊》始末 四、傅雷《藝術旬刊》中的藝術譯寫 五、英雄的召喚:傅雷《夏洛外傳》中譯 六、結論 第二編 前鋒左翼:唯美派與異國新潮文藝譯介 第三章 左翼與摩登之外:葉靈鳳《現代小說》中的文藝譯介與小說創作 一、前言 二、嗜「新」的一代:葉靈鳳其人 三、「avant-guard」,真正的左翼:從《無軌列車》到《現代小說》 四、革命路上打先鋒:《現代小說》的世界文藝景觀 五、 「時代終是不容你等候的」:葉靈鳳《現代小說》中的世界文藝譯介 六、談場「新」戀愛:葉靈鳳《現代小說》中的「現代小說」 七、結論 第四章 唯美者的戰歌:朱維基、芳信二戰前後的異國詩歌翻譯 一、前言 二、綠社始末 三、翻譯「唯」美:朱維基、芳信二、三○年代的異國詩歌譯介 四、「行列」中的歌唱:朱維基、芳信與詩歌翻譯叢書 五、結論 第三編 亦是摩登:通俗文人文藝譯介與跨域實踐中的現代圖景 第五章 紳士怪盜的跨文化行旅:孫了紅的「東方亞森羅蘋」魯平奇案 一、前言 二、孫了紅生平與其羅蘋小說翻譯 三、從「東方羅蘋」到「俠盜魯平」:孫了紅的俠盜小說創作 四、孫了紅魯平奇案的文化意涵 五、結論 第六章 演練現代性:陸澹盦偵探影戲小說的跨界譯寫 一、前言 二、陸澹盦的跨界人生 三、文字映畫:20 世紀初的「影戲小說」 四、案頭電光戲:陸澹盦影戲小說之敘事特色 五、逆寫影像.轉化異國:陸澹盦影戲小說的文化意涵 六、結論 結 論 一、以世界文學為架構重省中國現代文學 二、從翻譯出發的文學史視野 三、跨域的研究視角 四、譯與寫之間的現代性 五、說好一個故事:文學走向世界 後記 參考書目 |
最新消息
|
|||||||||||||||||||||||||
地址:11605 台北市文山區指南路二段64號(自強十舍B01) 電話:02-82375669、02-82375671 傳真:02-82375663 政大出版社書法題字:唐翼明 教授 © 2008 Chengchi University Press. All rights reserved. |
Site by Onion. |